
Idiomatic Expression
Os “idioms” são expressões idiomáticas em inglês, também conhecidas como “idiomatic expressions” ou “idiomatic phrases”. Essas são frases ou palavras que têm um significado figurativo especial, que geralmente não pode ser deduzido apenas pela combinação de palavras individuais que as compõem.
Anúncios
0
0
0
Anúncios
1
Qual das seguintes opções NÃO é uma tradução correta da expressão idiomática "Once in a blue moon"?
Sempre
Nunca
De vez em quando
Uma vez na vida, outra na morte
Uma vez a cada dois anos e meio
2
"Get up on the wrong side of the bed" significa:
Acordar atrasado
Acordar de bom humor
Acordar estressado
Acordar com o pé direito
Acordar com o pé esquerdo
3
"It's just water under the bridge" expressa a ideia de:
Algo que é muito importante
Algo que está acontecendo no momento
Algo que ficou no passado e não importa mais
Algo que nunca irá acontecer
Algo que vai acontecer em breve
4
Qual a tradução correta para "Easy: peace of cake"?
Impossível: missão impossível
Mais ou menos: dar para resolver
Complicado: bicho de sete cabeças
Difícil: osso duro de roer
Fácil: mamão com açúcar
5
"We are even" significa:
Nós estamos juntos
Nós somos inimigos
Nós somos amigos
Nós estamos quites
Par ou ímpar
6
"Better late than never" é um ditado que significa:
Mais vale um pombo na mão do que dois voando
Quem espera sempre alcança
Atrasado é melhor que nunca
Nunca é tarde para começar
Mais vale tarde do que nunca
7
"Once for all" quer dizer:
De vez em quando
Uma vez por semana
Para sempre
De uma vez
De uma vez por todas
8
"Between a rock and a hard place" significa:
Entre a cruz e a espada
Entre o bem e o mal
Entre uma pedra e uma porta
Entre o céu e o inferno
Entre a vida e a morte
9
Qual a tradução para "Nothing ventured, nothing gained"?
Quem não trabalha não come
Quem não arrisca não ganha
A união faz a força
A sorte favorece os audaciosos
É melhor prevenir do que remediar
10
"When hell freezes over" expressa a ideia de:
Algo que é muito provável de acontecer
Algo que já aconteceu
Algo que está prestes a acontecer
Algo que vai acontecer em breve
Algo que nunca vai acontecer
11
Qual das seguintes frases usa o idiom "hit the sack" corretamente?
"She's going to hit the sack of mail at the post office."
"I'm so tired, I think I'll hit the sack."
"I'm going to hit the sack of potatoes at the grocery store."
"They're going to hit the sack of money at the bank."
"He's going to hit the sack at the gym."
12
O que significa o idiom "break a leg"?
Machucar alguém.
Ter um acidente.
Quebrar uma perna de verdade.
Desejar boa sorte.
Ser azarado.
13
Qual das seguintes frases usa o idiom "call it a day" corretamente?
"They're going to call it a day and go to the restaurant."
"She's going to call it a day and go to the movies."
"He's going to call it a day and go to the party."
"I'm going to call it a day and go to the beach."
"Let's call it a day and finish this project tomorrow."
14
O que significa o idiom "under the weather"?
Estar se sentindo bem.
Estar triste.
Estar se sentindo mal.
Estar com medo.
Estar com raiva.
15
Qual das seguintes frases usa o idiom "spill the beans" corretamente?
"She's going to spill the beans and tell everyone the secret."
"I'm going to spill the beans on the floor."
"He's going to spill the beans at the party."
"They're going to spill the beans in the garden."
"We're going to spill the beans at the meeting."
16
O que significa "see eye to eye"?
Concordar com alguém
Ser confrontado por alguém
Olhar nos olhos de alguém
Nenhuma das anteriores
Ter a mesma altura que alguém
17
O que "the last straw" representa?
O evento final que causa frustração
Um momento de felicidade
Uma decisão difícil
O último aviso
Nenhuma das anteriores
18
Qual é o significado de "cost an arm and a leg"?
Ser muito barato
Ter um preço razoável
Nenhuma das anteriores
Ser muito caro
Ser de graça
19
Em que contexto "when pigs fly" é usado?
Para descrever um sonho
Para falar sobre animais de estimação
Para descrever um evento comum
Para expressar descrença em algo que provavelmente não acontecerá
Nenhuma das anteriores
20
Qual é a origem da expressão "break a leg"?
Um exercício de aquecimento para cantores
Uma antiga dança folclórica
Nenhuma das anteriores
Atores que realmente quebravam a perna no palco
Uma superstição de teatro para desejar boa sorte